Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.


Hoşgeldiniz, Misafir
Son Ziyaretiniz:
Toplam Mesajınız: 17
 

AnasayfaLatest imagesKayıt OlGiriş yap

Ingilizce Argo Kelimeler (slang Words)

Önceki başlık Sonraki başlık Aşağa gitmek
Yazar Mesaj
KaranLık
Co-Admin
Co-Admin
KaranLık
Cinsiyet: Kadın
---www.acemi.yiz.biz---
Yaş : 32
Kayıt tarihi : 12/02/09
Mesaj Sayısı : 5386
Nereden : DüşLerin İçinden
Lakap : (Küb)
Ingilizce Argo Kelimeler (slang Words) Vide
http://www.acemi.yiz.biz
MesajKonu: Ingilizce Argo Kelimeler (slang Words) Ingilizce Argo Kelimeler (slang Words) EmptyPtsi Tem. 13, 2009 1:59 pm

All right? = Londra'dan Manchester'e geniş bir coğrafyada tanıdık tanımadık herkesten işitip önceleri çok şaşıracağınız bir deyiş... "All right, mate?" çok daha yaygın... "Hello, how are you?" anlamına geldiğini kısa sürede anlıyorsunuz. "All right?" şeklinde, yine soru tonlamasında bir yanıt olağan beklentileri...
arse (a:s) = Temelde Amerikan "ass" (æs/æ:s)sözcüğünün UK karşılığı (ama çok daha kaba). Bildiğim kadarıyla, USA'da kullanılmıyor. "Oh, you're a pain in the arse" (Amma da baş belasısın, ha!)... "A half-arsed attempt" = gönülsüz bir girişim... "Oh, I couldn't be arsed" (Valla, bu zahmete girmem doğrusu" gibi deyimlerde de karşımıza çıkıyor...
arsehole = USA: asshole... Heriki dilde de önüne gelen ortamlarda kullanabileceğiniz sözcükler değil. Türkçe'de aşağı yukarı, "k***mın ağzı", "g** deliği" gibi anlamlar veriyor...
arseholed = Aşırı derecede sarhoş... "Oh, she was of course completely arseholed last night, mate!"
ass = USA İngilizcesinde "kıç" anlamı taşıyan bu sözcük, Britanya adalarında da bu anlamda anlaşılırsa da, daha çok bilinen "eşek" anlamındadır. (Küfür olarak kullanıldığında "budala, kolay aldatılmış" anlamına)...
backy = Tütün ("tobacco" dan) ve özellikle de sigaranızı kendiniz sarmakta kullandığınız tütün...
bang = Bu sözcük bildiğim kadarıyla ABD'de kuaförlükle ilgili bir anlamda kullanılıyormuş. Bir üyemiz açıklarsa sevinirim. İngiltere'de ise bu sözcük erkeğin kadınla "cinsel ilişki yapması" anlamında kaba bir sözcüktür. Nitekim, "gangbang", "birden çok erkeğin bir kadınla cinsel ilişkisi" anlamını taşıyor.
barmy (ba:-mi) = Kafayı üşütmüş, kafadan çatlak...
Belt up! = Kapa çeneni! (= Shut up!)... You belt up, will you!...
Blast! = "Hay Allah kahretsin!", bazen de, "Ne iş yahu!" anlamları taşıyabilecek bir ünlem... "Blast it", ve hatta "Bugger and blast!" gibi varyasyonlar işitebilirsiniz...
bloody = İngiltere'de ençok işiteceğiniz argo sözcüklerden birisi... Bir pekiştirici olarak kullanılıyor... "Bloody hell", "Bloody marvellous", "Bloody awful", "You're bloody mad", "Not bloody likely"... Hatta, bazen başka sözcüklerin arasına bile yerleştirilebiliyor: "Abso-bloody-lutely"! (Aynı şekilde, blooming, bleeding)
Blimey! - Yine çok işitilen bir tahammülsüzlük veya şaşkınlık ünlemi... İşitilen varyasyonları: "Gawd Blimey", "Cor Blimey", "Gor Blimey". Bütün bunlar aslında "God Blind Me!" (Allah beni kör etsin) şeklindeki bir yemin/ küfürden bozularak oluşmuşlardır...
bugger = Sözlük anlamı "kulampara" veya hatta harşı cinsten de "değişik" istekleri olan kimse şeklinde olmakla birlikte, aslında günlük kullanımda hiç de bu anlamları içermeyebilen geniş yelpazeli bir ünlem... Örneğin, toto veya lotodan biraz para kazansanız, arkadaşlarınız "You lucky bugger!" şeklinde sizi kutlayabilir. Çekicini düşüren veya parmağını nişanlayan bir inşaat işçisi duygularını "Oh, bugger!" ile dile getirebilir. "Bugger off" bir hayli kaba bir "Get lost" (defol git!) ifadesi olur. "We're buggered" = Çok yorulduk, veya yenildik, maçı kaybettik, anlamlarında kullanılabilir...
bladdered = "Sarhoş, matiz" anlamında oldukça kaba ve fazla grafik bir argo sözcük... "Man, I was bladdered!"... Sözcük kökünün, bladder = mesane, olduğu apaçık görülüyor.
Blow me! = Amerika'da söyleseniz, oral seks çağrısı anlamına gelecek olan bu deyiş, Britanya'da ise bir hayret ve şaşkınlık anlatımı olmaktan öte gitmiyor. "You could blow me down just by blowing" anlamını veriyor. "Well, you could knock me down with a feather", ile eşanlamlı...
Bollocks! = Bollocks! veya Bollocks to you! Tam argoseverlere göre hayat dolu anlatımlar. Özellikle kızların ağzında kulağa gerçekten hoş geliyor. Sözlük anlamı "testisler" olan bu ünlemlerin çok geniş kullanım alanı var. İşe yaramaz yahut saçma birşey için, "It's/that's bullocks!" diyebilirsiniz... "You're talking bullocks" = rubbish... Daha da ötesi, birşey için "the dog's bullocks!" dediğinizde, o şeyin türünün en iyisi olduğunu dile getirmiş olursunuz...
bonk = shag = shaft = screw = f*** = Bunların hepsi "becermek" anlamına sözcükler. Ancak, becerilenin bu sözcükleri sizden işitmek gibi özel bir merakı ve talebi yoksa, asla yüzüne karşı kullanılmayacak "kaba" sözcükler... Graaamer açısından, bunların hepsi transitive (geçişli) fiiller olup, doğrudan nesne alırlar: to bonk/screw somebody...
botch = Bozmak, berbat etmek, işini doğru dürüst yapamamak, çuvallamak... "They've botched it up again!"...
bum = 1. Kıç... "Just sitting on his bum all day, doing nothing... 2. Serseri, boştagezer, avare... = tramp... Bu anlamında çok ağır bir küfür sayılmaz. Özellikle romanlardaki "loveable bum" tiplerinin çok tutulduğunu bilirsiniz. "He's just bumming around all day" = hanging around, hanging out... 3. Bum something from someone = otlanmak, otlakçılıkla geçinmek... (Buna benzer ve argo sayılmayacak çok güzel bie başka sözcük: scrounge... Scrounge for a living = Artık dilenmek mi olur, hafif tertip yürütmek mi olur, ufak çapta üçkağıtçılık yoluyla mı olur, bir biçimde hayatını sürdürmek...
chat up = Karşı cinsten birini laflayarak ayarlayıp tavlamak... "I chatted up this lovely bird last night, bought her a few drinks, took her round to my place and we ended up in bed..." (Buradaki "this" kullanımı kızın şu anda yanınızda olduğu anlamına gelmiyor.)
cheeky = "Eee you cheeky monkey" = Seni çok bilmiş seni... Halk tabakasından İngilizlerin çocuk yaşlarda annelerinden herhalde en çok işiteceği iltifatlardan birisi. Genelde, hiç lafın altında kalmayan, hazırcevap, ama biraz da yaramaz, ukala ve alaycı anlamında bir sözcük... "Oh, don't be cheeky!"
Cheerio! = "Hadi eyvallah" anlamına bir ayrılış sözcüğü. "Goodbye" ile karşılaştırıldığında çok daha teklifsiz, ama kaba veya yersiz sayılamaz. Gayet arkadaşça... Kuzeyde, özellikle Newcastle ve Sunderland yörelerinde bunun yerini "tara" alır (Okunuşu = aşağı yukarı "çara")... "Ta-ta" ise daha çok "iyi geceler, hadi eyvallah" anlamındadır... [Yakın zamanlarda farklı deyişler işitmiş arkadaşlarımız varsa, lütfen bana yazarak bildirmelerini rica ediyorum. Benim bu sözcükleri son duyduğumdan bu yana neredeyse yarım yüzyıl geçti.]
Cheers! = Kadeh (daha doğrusu, "pint of light/bitter, etc" ınızı) kaldırırken söylenir: Şerefinize, sağlığınıza, dostluğa, haydi içelim, neşemizi bulalım, yaşasın hayat... Ancak başka bağlamlarda da kullanılabilir. Örneğin, arkadaşlar arasında "goodbye" yerine "Cheers" veya "Cheers, then" yaygındır. Ayrıca, yine arkadaşlar arasında "Sağol, teşekkür ederim" anlamında da kullanılabilir: "Cheers, mate!"
cor = İngiliz olmanın belirleyici işaretlerinden birisi arada bir "Cor!" yada daha yaygın olmak üzere "Cor blimey!" ünlemini savurmakmış gibi görünüyor. "Amma da iş, olmaz yahu, vay be, hadi yav" inanmama, onaylamama veya "üf be, üf anam be" gibi anlamlar verebilir. Son derece "British" bir deyim olduğu için, yabancıların komik duruma düşmemek için uzak durmaları gereken bir ünlem. Hani, ha Türkiye'de "Oooops" demişsiniz, ha İngiltere'de "Cor blimey"... Gerçi birincisine bayağı alıştık artık ama...
cracking = "Oh, boy, that's crackin'!" = the best, en iyisi, en mükemmeli... "Oh, boy she's crackin'!" = Şahane, inanılmaz güzel!.. Bu sözcüğün sonundaki /g/ sesi, herzamanki "-ing" den de farklı olarak, neredeyse hiç söylenmiyor değil, gerçekten hiç söylenmiyor...
cram = Sınav için ineklemek... "Oh, heck! I shall have to stay in all week and cram for the finals!"
crap = Kök anlamı "b*k" olan bu sözcük, "saçmalık, palavra" anlamında kullanılıyor. Amerikalılar aynı sözcüğü daha büyük bir rahatlıkla kullanıyorlar. Amerikan TV'lerinin "talk show" larında "crap... total crap" şeklinde işitilebiliyor. Britanya adalarında ise çok daha kaba addedilen bir sözcük... "What crap! I don't believe a word of it!" ["what crap" gramer olarak doğru biçim olmakla birlikte, benim kulak belleğimde /w�t-ı-kræp/ "What a crap" biçimi de kalmış... Arkadaşlarımızın fikrini alabilir miyim?]
daft = Aptal, budala... "Oh! Don't be daft." "Hey, you're a daft one, aren't you?" Biliyorsunuz, genç sevgililer bu tür "takdir dolu" serzenişleri rahatlıkla iletişirken (Hey! Türkçe'de yeni bir sözcük icat ettim galiba!), karı-koca arasında fırtınanın başlangıcı olabilir...
diddle = Üçkağıda getirip birşeylerini almak, hafiften dolandırmak... "Should you visit some shady parts of London, you'd be wise to check you change just to make sure you haven't been diddled!"
dishy = (Özellikle bayanlar hakkında) Çekici... "Let's go get ourselves a couple of dishy birds!" ["Bird" sözcüğünün "piliç, yavru, cıvır" anlamına geldiğini unutmadınız, değil mi? Ben bu "cıvır" sözünü Le-Manyak/Lombak kültürü üzerine yaptığım derin çalışmalardan kazandım.(Bu reklam için kendilerinden sponsorum olmalarını isteyebilirim)]
dodgy = Pek güvenilmez, biraz riskli, hafiften tehlikeli... "I don't know. It all looks a bit dodgy to me..." "Be careful with him. He's a bit... errr, dodgy, I should say." "That spam looks bit dodgy to me, you('d) better throw it away." ("Spam" et ürünlerinin artıklarından oluşturulup konserve kutularında satılan berbat bir yiyecek maddesi olup, fakir öğrencilerin ekmek yanına günlük tayını idi.)
duck = Manchester, Leeds ve daha yukarı kalan kısımlarda size "ördek" diye hitap ettiklerinde, kesinlikle bir hakaretle karşı karşıya değilsiniz. Tıpkı, Newcastle ve Sunderland çevrelerinde bir hanım size "luv" (love) şeklinde hitap ettiğinde aşkını ilan etmiş olmadığı gibi. Bunlar o yörelerin normal hitap şekilleri (halk ağzında). "Duck" sözcüğünü de çoğu kez, /duk/ veya /du:k/ telaffuzuyla işitirsiniz. '70'li yıllarda üniversite çevrelerinde "Oh, ducky!" şeklinde alaycı bir "Yok yav, yavrum benim" kullanımı çok yaygındı. Hala var mıdır, bilemem.
Fiddlesticks! = Küfürden hoşlanmayan kibar insanlar için... Biraz da benden bile önceki kuşağın kullanmış olduğu bir sözcük. "Saçmalık! Amma da saçma şey!"
Get lost! = Yallah ! Kaybol !.. "Oh, get lost, will you?!" "F*** off, will you" ile kıyaslandığında, bir derece daha "kibar"...

__________________
Sayfa başına dön Aşağa gitmek
KaranLık
Co-Admin
Co-Admin
KaranLık
Cinsiyet: Kadın
---www.acemi.yiz.biz---
Yaş : 32
Kayıt tarihi : 12/02/09
Mesaj Sayısı : 5386
Nereden : DüşLerin İçinden
Lakap : (Küb)
Ingilizce Argo Kelimeler (slang Words) Vide
http://www.acemi.yiz.biz
MesajKonu: Geri: Ingilizce Argo Kelimeler (slang Words) Ingilizce Argo Kelimeler (slang Words) EmptyPtsi Tem. 13, 2009 1:59 pm

Get stuffed! = Bu da hoş bir deyim değil. "Geber, emi!" der gibi..."to stuff" = 1. tıkıştırmak, istiflemek; 2. tıkınmak (stuff oneself); 3. hayvan postunu doldurmak suretiyle korumak (taxidermy)...
Stuff and nonsense! = "Saçma, incir çekirdeğini doldurmaz" anlamında fazla kaba sayılamayacak bir deyiş...
hanky Panky = orasını burasını elleme, okşama, sıkıştırma... "Look! I don't like that kind of hanky panky, all right?" Biraz daha ileri gider biçimine "monkey business" denildiğini işitebilirsiniz: "Listen! I don't want any kind of monkey business, OK?"
hash = esrar, marihuana (İng. yazılışı: marijuana)... Argodaki diğer adları: pot, shit... "Wacky backy" ise sarılmak üzere hazırlanmış esrar karıştırılmış tütün anlamında... Öte yandan, "Oh! You've made a real hash of it now!" dediğinizde, "Bir çuval inciri berbat ettin, b** ettin" anlamı verecektir.
Hiya! = Halk arasında kullanılan ve sanırım "Hi there!" den kısaltma olan bir merhaba deyişi...
I'm easy. = Benim açımdan bir sakıncası yok... Benim için farketmez... Tamam, olabilir/olsun... [Birinci tekil kişi dışında kullanıldığını hiç hatırlamıyorum ve muhtemelen de farklı bir anlamda yorumlanacaktır.]
jolly = Bir vurgu sözcüğü... "That's jolly good!" = That's very good... Öte yandan, "I should jolly well think so!" = Bir hayli öfke de belirtebilecek bir "Eh, herhalde öyle olsa gerek!" anlatımı...
Keep your pecker up! = Kendini koyverme, kuyruğu dik tut, anlamında bir söz. Ancak, "pecker" ç** anlamına da gelebildiği için, bir yanlışa düşmemek için kullanılmasını pek tavsiye etmem.
kip ( to have a kip) = to have a snooze = biraz kestirmek, kısa bir uyku çekmek... "I had a kip in front of the telly."
knackered = bitkin düşmüş, perişan halde... Yorgunluktan, içkiden vb. gibi. "Oh, God, what a hangover; I'm positively knackered!"
knockers = göğüsler, memeler... "Oh, me God! Look at those knockers!"
knuckle sandwich = yumruk... "Hey! You wanna taste a knuckle sandwich? On your bike, boy, or I'll thump your face in!"

On your bike! = "F*** off" yada hatta "piss off" yanında bayağı "kibar" sayılabilecek bir deyiş: Tozol, yaylan!.. Bir başka seçenek: "Run, boy!"
mate = dost, arkadaş... Çok yaygın kullanılan bir sözcük... "How're you doing, mate?" Arkadaşlarınızdan söz ederken, "my friend, my old chum" gibi anlatımlar kullanabilirsiniz, ama yüzyüze konuşmada en yaygını "mate" sözcüğüdür.
nosh = yiyecek... "Let's go out for a good nosh up." Ama, kız arkadaşınızın size hazırladığı yemek için bu sözcüğü kullanmanız doğru olmaz; fazla iltifatkar sayılmayacaktır.
getting pissed = kafayı çekmek, kafayı bulmak... Fazla kaba sayılabilecek bir deyim değil. "Why? After all, you go to a pub for a piss up, i.e. to get pissed." Ama "piss" kelimesinin öteki kullanımları ile çok dikkatli olmalısınız...
getting pissed off = sıkılmağa, öfkelenmeğe başlamak. "I was getting rather pissed off." Öte yandan "Piss off, man!" dediğinizde, bir gayret "F*** off" seviyesine ulaşmış sayılabilirsiniz.
pissing around = ortalıkta aylak aylak takılmak... Pek kibar bir deyiş olduğu söylenemez...
plastered = tam sarhoş olmuş, aşırı kafayı çekmiş... "Oh, we were just plastered last night." "I was plastered out of my mind, man!"
potty = hafiften üşütük... birazcık "looney"... "one card short of a full deck"...
puke = kusmak veya kusmuk (fiil, ad)... Ayrıca, bıktırmak, usandırmak, midesini bulandırmak... "Oh, you make me puke!" Yada, "What a puke!", amma da sıkıcı, saçma şey anlamı verecektir. Sözcüğü tek başına bir ünlem olarak da kullanmak mümkün...
be on the pull = karşı cinsten arkadaş bularak hoş bir gece geçirmek amacıyla dışarı çıkmak... "A disco or a pub, for instance, would be the usual hunting place for both men and ladies who are on the pull --only, ladies would go about it in a much subtler way."
pussy = Burada biraz karışıklık sözkonusu... İnternet pornografisindeki bariz Amerikan üstünlüğü nedeniyle, bu sözcük İngiltere^de de anlam değişikliğine uğramış görünüyorsa da, komşunuza çok doğal bir şekilde "Have you seen my pussy?" diye sorabilirsiniz? Amerika'da ise olanaksız görünüyor...
rubbish = sözlük anlamı, yani, çerçöp geçerli, ama bunun üstüne teklifsiz konuşmada "saçmalık, boş laf", hatta "saçma, cansıkıcı davranış" anlamı da binmiş... "Hey! stop talking rubbish." "Cut out that rubbish, will you?"
rugger = halk dilinde "rugby" sporu... Amerikan futbolundan farklı olarak, o kocaman omuzluk yada başlıklar olmadan oynanır. gerçek bir "contact sport"... Çamur içinde bir saha olmazsa olmaz türünden bir önkoşul gibi görünüyor. Rugby oyuncusu olmak, iriyarı bir fizik gerektiriyor ve kızlar arasında bir hayli prestijli bir kişilik...
rumpy pumpy = bknz. "hanky panky", yalnız bu biraz daha kaba bir ifade ve fiiliyatta da biraz daha ileri giden uygulamaları dile getiriyor...
shag = shaft, screw, bonk, türünden bir başka sözcük. "Kabalık" ölçeğinde f*** sözcüğünden fazla geri kalmıyor...
shite = teknik anlamda, ha "shit", demişsiniz, ha "shite"... Ama, çok daha az kaba, çok daha "playful" (yaramazca) kullanıma uygun bir versiyon...
slapper = "bir hayli hafif meşrep kadın" sanırım tam karşılığı olur. "Tart" daha yaygın, ama sakın bir "tart" a "tart" demeyin. Küfür sözcüğüdür...
pee, have a pee = çiş, idrar, çişini yapmak... Bu anlamda kullanılan öteki kimi argo sözcükler de (çeşitli cicilik/kabalık derecelerinde) wee, piddle, piss, have a slash, siphon the python, shake the snake, have a jimmy...
sloshed = kafayı çekmiş, kafayı bulmuş. İngiliz argosunda bu anlamdaki sözcüklerin çokluğuna şaşmamak gerek. Çünkü bir anlamda bu onların "milli sporu"...
smarmy = "işbitirici, altından girip üstünden çıkan, ağzından girip burnundan çıkan, uyanık" gibi bir anlam karşılıyor. Örneğin, kız tavlamakta ustalık için kullanılabilir. Genelde "git" ile birlikte: "What a smarmy git!" gibi... Bu ikinci sözcüğün anlamını bilmiyorum, ama pek hoş bie anlamı olmadığını söyleyebilirim. En iyisi uzak durulması gereken bir deyiş...
smart = Amerikan ingilizcesinde "zeki, bilgili, parlak zekalı, çabuk zekalı" gibi anlamlar taşıyan bu sözcük, Britanya İngilizcesinde ise bu anlamına ek olarak ve onun dışında "iyi giyimli, çok yakışıklı giyinmiş" anlamı için de kullanılır...
smashing = şahane, harika, fevkalade, vb gibi anlamlar. Pekiştirici olarak da kullanılabilir: "The Beatles' next album was a smashing hit..."
snap = "Bu bana da oldu, benim de başıma geldi, tıpkısının aynısı, cuk oturdu" gibi anlamlar içerecektir. Sözcüğün kökeni, bir iskambil oyunu. Yere açılan bir kağıdın aynısı elinizde varsa, üstüne patlatıp, "Snap" diye bağıırırsınız. "Pişti" oyunu gibi birşey, ama tabii "snap" sözcüğünün kök anlamı pişirmekle filan ilgili değil: "apansız" eylemlerden söz eden bir kavram: "The cheapest goods were quickly snapped up" (hızla satıldılar)... "What do you mean?" he snapped. = ... diye parladı... The rope snapped and he fell down. = İp koptu... Ve tabii, "snapshot" = şipşak fotoğraf...
sod = Yine şahane bir sözcük, ama bırakın İngilizler kullanmağa devam etsinler. Çok çeşitli anlamlara çekilebileceği için yabancılar tarafından kullanılması tehlikeli... Eski kuşağın ağzında "Oh Sod!" veya "Sod it!" bir hayli kibar küfür sayılabilirken, "Sod off" yada "Sod you!" gibi kullanımlar "Piss off" ve "F*** off" mertebelerine kadar uzanabilir... Yabancı kültür ortamında neyin sevecen neyin küfür olduğunu ayırd etmek zor. [Yani, insanın "kendi" kültür ortamında bile böyle değil mi? Gençlerin birbirlerine hitap tarzlarına bakıyorum da, kimbilir ben gençliğimde böyle hitaplar için kaç kişiyi hacamat ederdim!]
spend a penny = "tuvalete gitmek" anlamına daha çok kadınların kullandığı bir deyiş. Köken olarak, para atılarak girilen tuvalet kabinlerine dayandığı besbelli...

You're a dirty-minded nit, aren't you ? = Bir arkadaşınıza "hiç aklından çıkmıyor ki" türünden söyleyeceğiniz sözler. Gerçi "nit" bit yavrusu, sirke anlamına gelirse de, bu sözler bir küfür değil, hatta arkadaşça bir takdir anlamına gelebilir... Bir kızın bu sözleri size uğrun uğrun yapmacıklı söylemesi ise işlerin yolunda gittiğinin, "dirty-minded" sözlerinizin doğru hedefi vurduğunun göstergesidir...
to splash out = aşırı harcama yapmak, parayı delicesine saçmak... "When he splashes out on a new sports car, it's not for the pleasure of driving in it; it's just to show off."
stiffy = "hardon" veya "hard-on"... Kısacası "erection"... "Did you really think you'd get a proper stiffy after all that boozing?"
swotting = derslere "ineklemek"... "cramming" ile eşanlamlı... "Sorry, I can't come; I must do some swotting for tomorrow's exam." Bu arada sürekli "swot" eden tiplerdenseniz, adınız "He's a swot" a çıkabilir; Türkçedeki, "ineğin biri" iltifatından hiç de farklı değil...
Ta! = Özellikle Liverpool taraflarında kullanılan "thanks, thank you" anlamında bir sözcük...
Tara! = "Cheerio" veya "goodbye" anlamında bir kullanım. Okunuşu /ça-ra/ (birincisi /u/ sesine, ikincisi /ı/ sesine yakın olacak)...
TTFN = Ta ta for now = "Cheerio" veya "goodbye" anlamında bir başka deyiş.
tickety-boo = "işler yolunda gidiyor" anlamına bir deyim.
tool = Çeşitli anlamlarının yanında, "erkeklik aleti" kavramı da geçerli...
twat = Dişilik organı dış kısmı için çok kaba bir sözcük... Kabaca, "vulvae" kastediliyor.
to waffle = Çenesi düşmüş şekilde şurdan burdan önemsiz konularda durmadan konuşmak... "I think the people on these so-called talk-shows on Turkish TV channels should be classified as professional wafflers!"
wank = (jerk off) Erkek için, masturbasyon yapmak. Jerk ve wanker genelde, işe yaramaz, budala, mankafa anlamlarında sözcükler olup, baştaki anlam ise araba kullanırken diğer sürücülere el işareti yapmak için yararlı olur! (Türkçe el işaretlerini anlayacak değiller ya!)
Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Ingilizce Argo Kelimeler (slang Words)

Önceki başlık Sonraki başlık Sayfa başına dön
1 sayfadaki 1 sayfası

Bu forumun müsaadesi var: Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz
 :: Acemi Forum Eğitim & Öğretim :: Ödevler & Tezler & Projeler :: Yabancı Dil -
Powered by phpBB © Acemi Forum
Copyright © 2007 By [-İDLE-] & adegerli33